Dịch văn học không chỉ là chuyển ngữ: Hiếm tác phẩm văn học dịch hay

Thứ Hai, 18/06/2007, 10:30
Số lượng sách dịch hay, dịch chính xác vẫn là rất ít ỏi trong một biển sách tràn ngập thị trường hiện nay. Và với một nền dịch thuật cẩu thả thì người phải hứng chịu đầu tiên luôn là độc giả.

Tôi đã nhiều lần nếm trải cảm giác tới hiệu sách, hăm hở mua những cuốn sách văn học dịch mà mình thích về nhà, mở ra và đọc. Rồi ngay lập tức trở nên bực bội vì không sao hiểu được những trường đoạn được dịch rất tối nghĩa, khó hiểu, những “hụt hẫng” trong văn phong không đồng nhất của tác phẩm.

Nhiều dịch giả, không hiểu vì sự yếu kém ngôn ngữ hay quá vội vàng mà sẵn sàng đưa tới cho độc giả những sản phẩm dịch ẩu đến mức có tới hàng chục sai sót trong chừng dăm trang sách. Đấy là khi chọn sách tôi đã cố gắng lựa chọn những dịch giả có uy tín trong nghề.

Theo tôi nghĩ, đời sống văn học dịch của chúng ta đang không hề lành mạnh. Mặc dù, gần đây tôi cũng đã tìm thấy sự hài lòng qua các tác phẩm được dịch bởi: Trịnh Lữ, Cao Việt Dũng, Lương Việt Dzũng, Đào Bạch Liên...

Số lượng sách dịch hay, dịch chính xác vẫn là rất ít ỏi trong một biển sách tràn ngập thị trường hiện nay. Tôi nghĩ, một nền dịch thuật cẩu thả thì người phải hứng chịu đầu tiên luôn là độc giả.

Bực bội, chán nản dẫn đến mất niềm tin vào dịch giả là điều khó tránh khỏi. Tôi mong các dịch giả đề cao hơn nữa trách nhiệm của mình trước mỗi bản dịch, cũng là đề cao hơn nữa trách nhiệm của mình trước độc giả...

.
.
.