“Thằng gù” ấy ở đâu ra?

Thứ Sáu, 01/04/2005, 07:33
Dịch giả Nhị Ca đã mất cách đây hơn 20 năm, hiển nhiên ông không thể là người bày đặt việc đổi tên tác phẩm. Vậy ai là người đã đưa “thằng gù” (một trong những nhân vật chính của cuốn tiểu thuyết) “qua mặt” cả tác giả lẫn dịch giả mà chễm chệ bước ra ngoài bìa sách như thế?

Từ nhiều năm nay, độc giả Việt Nam đã được làm quen với cuốn tiểu thuyết nổi tiếng “Nhà thờ Đức Bà Paris” của văn hào Pháp Victor Hugo qua bản in của NXB Văn học. Cuốn sách này đã được dịch giả Nhị Ca dịch từ nguyên bản tiếng Pháp “Notre Dame de Paris”, nghĩa là tên bản dịch hoàn toàn trung thành với tên nguyên tác. Vậy mà không hiểu sao, vào cuối năm 2004, trên thị trường sách lại xuất hiện một ấn phẩm có cùng nội dung (vẫn đề tên dịch giả là Nhị Ca và mang nhãn mác NXB Văn học) nhưng tên sách lại đổi ra là “Thằng gù nhà thờ Đức Bà”.

Dịch giả Nhị Ca đã mất cách đây hơn 20 năm, hiển nhiên ông không thể là người bày đặt việc đổi tên tác phẩm. Vậy ai là người đã đưa “thằng gù” (một trong những nhân vật chính của cuốn tiểu thuyết) “qua mặt” cả tác giả lẫn dịch giả mà chễm chệ bước ra ngoài bìa sách như thế? Vả chăng, đã đổi tên sách sao không đổi nốt mấy chữ “Nhà thờ Đức Bà Paris” in trong phần “Lời giới thiệu”? để “thằng gù” chơ vơ ngoài bìa một mình như vậy xem chừng… lạc lõng quá!

Hà Khải Hưng
.
.
.