Ra mắt cuốn sách “Gia tộc Tổng thống V.V.Putin”

Thứ Năm, 08/12/2016, 19:00
Chiều 8-12 tại Nhà hát Đài Tiếng nói Việt Nam, Đài tiếng nói Việt Nam, Hội Hữu nghị Nga- Việt, Hội Hữu nghị Việt- Nga và Nhà xuất bản Công an nhân dân đã tổ chức buổi lễ ra mắt cuốn sách “Gia tộc Tổng thống V.V.Putin”.


Cuốn sách “Gia tộc Tổng thống V.V.Putin” do Aleksandr Putin, một nhà nghiên cứu trong gia tộc vị tổng thống Nga chấp bút, do các dịch giả Mai Quang Huy, Nguyễn Huy Hoàng, Trần Đình Hậu biên dịch, Nhà xuất bản CAND ấn hành.

“Gia tộc Tổng thống V.V.Putin” không chỉ là những tìm hiểu về gốc tích nông dân của dòng họ nhà Putin, mà còn là biên niên sử nước Nga suốt bốn thế kỷ, là một tác phẩm nghiên cứu văn hóa, lịch sử, dân tộc học".  

Mục tiêu của công trình nghiên cứu của A.M. Putin (tác giả cuốn sách, đồng thời cũng là anh họ của đương kim Tổng thống Nga V.V. Putin) làm sáng tỏ gốc tích và tổ tiên, nối lại các mối quan hệ họ tộc tưởng chừng như đã thất lạc, dựng lên bức tranh tổng thể về sự di cư của các thành viên trong họ tộc trên khắp đất nước.

Cuốn sách bao gồm những tài liệu nói về gốc tích dòng họ Putin, các kết quả tìm kiếm gia phả trong nhiều cơ quan lưu trữ quốc gia cấp Liên bang, cấp tỉnh và cấp quận, huyện. Kèm theo công trình nghiên cứu là các tư liệu được lấy từ kho lưu trữ, các bản đồ địa lý, các sơ đồ dòng tộc.

Cuốn sách còn được bổ sung bởi việc mô tả chi tiết các sự kiện lịch sử của những năm cuối thế kỷ XX đầu thế kỷ XXI. Minh họa cho ấn phẩm là những tấm ảnh được lấy từ bộ sưu tập cá nhân của các thành viên trong dòng tộc, những người láng giềng, bạn bè và đồng nghiệp.

Trong đó, có nhiều tấm ảnh được xem là mẫu mực hoàn hảo của nền nhiếp ảnh chuyên nghiệp cổ điển Nga, được chụp vào đầu thế kỷ 20 ở Saint Peterburg, Moskva và các thành phố khác. Không những thế, cuốn sách còn là một bộ biên niên sử nước Nga suốt gần 4 thế kỷ, là một tác phẩm nghiên cứu văn hóa, lịch sử, dân tộc học rất sâu sắc.

Cuốn sách đã lý giải được lý do vì sao V.V. Putin trở thành một Tổng thống của nước Nga hùng mạnh với những phẩm chất ưu tú, được người dân Nga vô cùng quý trọng và chiếm được vị trí đặc biệt trong lòng họ.

Được biết, trong nhóm dịch giả Mai Quang Huy, Nguyễn Huy Hoàng, Trần Đình Hậu có những người từng là công tác viên lâu năm với Đài Tiếng nói Việt Nam và cũng từng đưa nhứng tác phẩm văn học có giá trị của Việt Nam đến với bạn đọc Nga.

Trao tặng bản quyền dịch cuốn sách cho các dịch giả Việt Nam, tác giả Aleksandr Putin đã viết rằng: “Nhân dân Việt Nam có truyền thống đặc biệt kính trọng tổ tiên của mình. Ký ức về tổ tiên là thiêng liêng và luôn được kính trọng. Hy vọng rằng cuốn sách về gia tộc Tổng thống Nga sẽ được độc giả Việt Nam đón nhận một cách thích thú không chỉ vì nội dung của nó. Chúng ta cần luôn nhớ về những người đã hy sinh trong cuộc đấu tranh chung". 

"Mối thiện cảm qua lại của hai dân tộc được khởi nguồn từ Hồ Chí Minh – người con vĩ đại của Việt Nam, được phát triển qua các thế hệ, đặc biệt được củng cố thành tình hữu nghị vững chắc của thời kỳ hợp tác toàn diện 1960-1980". 

"Mong rằng, trong những điều kiện, dù đã thay đổi, thì các mối quan hệ cùng có lợi giữa hai nước chúng ta vẫn được bổ sung bằng nội dung mới. Tôi xin kính tặng cuốn sách của mình cho nhân dân Việt Nam anh hùng với mong mỏi rằng nó sẽ mang lại xung lực xã hội thúc đẩy quan hệ Nga-Việt phát triển hơn nữa”.

Tân Lương
.
.
.