Tiến sỹ, dịch giả Võ Xuân Quế tặng sách cho bạn đọc nhỏ tuổi Việt Nam.

"Chiếc mũ của phù thủy" bằng tiếng Việt là bản dịch tiếng nước ngoài thứ 42 của bộ truyện Mumi, nhưng là cuốn Mumi đầu tiên có một "món quà" đặc biệt: Thư của Tổng thống Phần Lan, Tarja Halonen, gửi bạn đọc Việt Nam. Trong bức thư, bà Tarja Halonen đã viết: "Tôi hy vọng rằng sau khi đọc xong "Chiếc mũ phù thủy", bạn đọc Việt Nam cũng sẽ yêu thích gia đình Mumi. Có thể cuốn sách sẽ khơi gợi ước muốn được làm quen với thế giới Mumi - và biết đâu là cả với quê hương của Mumi ở phương Bắc xa xôi - một cách sâu sắc hơn".

Người dịch cuốn sách đầu tiên ở Việt Nam là dịch giả, Tiến sỹ Võ Xuân Quế tốt nghiệp ngành Ngôn ngữ ở Khoa Ngữ văn Đại học Tổng hợp Hà Nội (1982). Tiến sĩ Võ Xuân Quế là cán bộ nghiên cứu lịch sử và phương ngữ tiếng Việt ở Viện Ngôn ngữ học. Bên cạnh việc nghiên cứu, ông còn dạy tiếng Việt và văn hóa Việt Nam cho người nước ngoài ở trong nước và một số trường đại học tại Campuchia, Hungary và Phần Lan. Gia đình ông sang Phần Lan năm 2002, sau 3 năm làm việc ở Hungary, để thực hiện dự án Vận dụng phương pháp của Elias Lonnrot để biên soạn Sử thi Việt Nam do Juminkeko - Trung tâm về Kalevala và văn hóa Karelia của Phần Lan chủ trì.

Theo ông: "Nội dung bộ truyện mang đậm tính nhân văn. Những câu chuyện ở thung lũng Mumi vừa mang tính cổ tích, vừa mang tính huyền bí, vừa có tính phiêu lưu và hài hước. Tove Jansson đã tạo nên một thế giới thanh bình như trong truyện cổ tích của xứ Bắc Âu, trong đó không có bóng dáng bạo lực, dối lừa và giết chóc. Mỗi nhân vật trong bộ truyện có tính cách khác nhau nhưng sống hòa đồng trong tình thương yêu, trung thực và tôn trọng lẫn nhau. Tất cả đều yêu quý thiên nhiên, loài vật và rất thích sống gần gũi với thiên nhiên. Những điều này vẫn có thể thấy được trong đời sống của người dân Phần Lan ngày nay"

Nguyễn Trần Thảo Anh