Giáo sư Ahn Kyong Hwan: Người Hàn Quốc mang hồn Việt
Giáo sư Ahn để lại ấn tượng về sự khúc triết trong cách diễn đạt đơn giản. Chủ đề Việt
Nhịp cầu văn hóa
Hơn 30 năm theo đuổi tiếng Việt không ngừng nghỉ, hạnh phúc lớn lao nhất của Giáo sư Ahn là đã đưa được lịch sử và văn hóa Việt Nam tới người dân xứ sở Kim Chi. Gia tài đáng giá của ông là hơn chục đầu sách về Việt Nam, trong đó có "Nhật ký trong tù" và "Truyện Kiều" - những tác phẩm theo ông là "quốc hồn, quốc túy" và kiệt tác trong lịch sử văn học Việt Nam. Ông luôn tin rằng bản dịch "Nhật ký trong tù" là một nhịp cầu trong chặng đường giao lưu văn hoá giữa hai dân tộc Việt - Hàn, giúp độc giả ở quê hương ông hiểu thêm về văn hóa, truyền thống Việt Nam và đặc biệt là Chủ tịch Hồ Chí Minh - vị Anh hùng đã đưa Việt Nam đến hoà bình, thống nhất, độc lập và tự do. Chuyển ngữ tác phẩm còn đánh dấu sự hiểu biết lẫn nhau trong quan hệ ngoại giao giữa hai quốc gia.
Giáo sư Ahn đánh giá: "Giờ thì nhiều người đã biết tác phẩm ‘Nhật ký trong tù’ là của ai, và Chủ tịch Hồ Chí Minh đã phải làm gì trong suốt cuộc đời mình để đưa Việt Nam tiến tới độc lập. Tôi thấy vui vì điều đó". Để tác phẩm đến với quảng đại quần chúng trên diện rộng hơn nữa, Giáo sư Ahn đã kết hợp với các nhà thư pháp nhằm truyền đạt tác phẩm của Chủ tịch Hồ Chí Minh bằng hình thức thể hiện độc đáo. Triển lãm thư pháp thơ của Chủ tịch Hồ Chí Minh đã được tổ chức ở một loạt thành phố lớn tại Hàn Quốc và sẽ có mặt ở Tp.HCM, Vinh, Hà Nội từ đầu năm mới 2006.
Khi dịch "Nhật ký trong tù", "Truyện Kiều", "Nhật ký Đặng Thùy Trâm" hay bất kỳ tác phẩm nào, Giáo sư Ahn luôn toàn tâm toàn ý với công việc chuyển ngữ cũng như tìm hiểu tư liệu liên quan. Ông luôn nhấn mạnh, tất cả những điều đó rất cần thiết đối với một dịch giả để tránh những "hạt sạn" không đáng có.
Trọng chữ NGHĨA
Kiên cường, bất khuất, thân thiện và hiếu khách là những nét tính cách của người Việt
Một ngày trước Tết 2002, ông từ Hà Nội đáp tàu tới thăm Làng Sen. Ngày cuối năm, rất nhiều người về quê ăn Tết nên ga Vinh khi đó ken đặc người. Ông mất phương hướng, không biết đi lối nào. Đúng lúc đó, một người phụ nữ tên là Thanh - giáo viên một trường cấp 2 ở Hà Nội - đã giúp ông bắt taxi đi đến quê Bác và mua hộ ông vé về Hà Nội. Sau thời gian đó, mỗi khi có dịp tới Hà Nội là ông lại cố gắng liên lạc với cô giáo đó để bày tỏ sự biết ơn nhưng vô vọng.
Ông tâm sự: "Có lẽ cô ấy đã chuyển đi nơi khác hoặc đã thay đổi số điện thoại. Tới tận bây giờ, tôi vẫn không quên được sự tốt bụng của cô ấy. Rất tiếc là tôi không có được thông tin cụ thể của cô ấy, nhưng hy vọng cô ấy vẫn còn nhớ người bạn qua đường và liên lạc với tôi. Tôi muốn tặng cô ấy một bản dịch tập ‘Nhật ký trong tù’ của tôi. Phương châm sống của tôi là trọng nghĩa. Theo tôi, nếu con người không giữ được chữ NGHĨA thì không còn giá trị của CON NGƯỜI. Nếu tôi nhận được sự giúp đỡ của ai đó thì tôi cố gắng trả ơn người đó. Tôi nhận thấy truyền thống, văn hoá của người Việt
Nhiều năm sống và làm việc ở Việt
Ông cho rằng nhu cầu học tiếng Việt ở Hàn Quốc sẽ tăng lên nhanh chóng vì các nhà đầu tư nước này đang tiếp tục bị "mê hoặc" bởi sự năng động và triển vọng kinh tế của Việt Nam. Khoảng 20 nghìn người Hàn Quốc đang sinh sống và làm việc ở Việt
Không chỉ thở hơi thở Việt