'Giáng sinh yêu thương' của đại văn hào Charles Dickens trở lại

Thứ Hai, 21/12/2015, 16:27
Ra đời cách nay hơn một thế kỷ, tác phẩm “Giáng sinh yêu thương” (A Christmas Carol) của đại văn hào người Anh Charles Dickens, do Việt Hà – Vương Long dịch, Phạm Vũ Thanh Tùng hiệu đính vừa được First News – Trí Việt quyết định tái bản.

Xoay quanh nhân vật Ebenezer Scrooge keo kiệt, ưa gắt gỏng nhưng đã có những chuyển biến lớn về tư tưởng, tình cảm và nhận thức về giá trị nhân bản sau cuộc ghé thăm của những “vị khách siêu nhiên”: Hồn ma vất vưởng Jacob Marley, Hồn ma Giáng sinh Quá khứ, Hiện tại và Tương lai, “Giáng sinh yêu thương” được gửi gắm nhiều triết lý sống tốt đẹp. 

“Giáng sinh yêu thương” – Bản dịch tiếng Việt của A Christmas Carol.

Cuốn sách cũng được coi là một “khúc ca” cất lên từ trải nghiệm cuộc đời của tác giả, từ những quan sát trong cuộc sống, từ những ước vọng đẹp cho tương lai và đã vượt khỏi khuôn khổ là một quyển sách dành riêng cho mùa lễ trọng hàng năm. Đó còn là lời nhắc nhở, hướng con người quay về những giá trị tinh thần cao đẹp, sống đúng theo quy luật cuộc đời, quy luật của tình người.  Đến nay, A Christmas Carol đã được xuất bản 2583 lần và dịch ra 50 ngôn ngữ. Với 23 vở kịch, 51 phim, A Christmas Carol  đã trở thành một trong số các tác phẩm được chuyển thể nhiều nhất.

Tại Việt Nam, tác phẩm được First News tổ chức dịch, xuất bản năm 2011 với tựa đế “Hồn ma đêm Giáng sinh”. Tái bản với tên gọi mới “Giáng sinh yêu thương” và được trình bày dưới dạng song ngữ Anh – Việt, cuốn sách là lời nhắn nhủ, như nhân vật Scrooge bày tỏ: “Giáng sinh là thời gian để ngừng lại, để tâm hồn chìm lắng trong bình yên, thư thả… là một thời khắc tốt lành, không chỉ vì tên gọi và câu chuyện thiêng liêng của nó. Đó là lúc mở lòng ra mà vui vẻ, mà từ tâm, mà tử tế và bao dung; là dịp duy nhất trong suốt cả năm dài để đàn ông và đàn bà mở rộng trái tim đóng kín của mình, xem những người thấp kém như anh em với mình chứ không phải là một sinh vật khác loài.”…
N.H. – T.Ngọc
.
.
.