dịch giả

Nhà Vật lý, dịch giả Phạm Văn Thiều: Ai bảo khoa học không lãng mạn?

Nhà vật lý, dịch giả Phạm Văn Thiều là người tiên phong đưa những cuốn sách phổ biến kiến thức khoa học tinh hoa từ nước ngoài về Việt Nam, 

Trao 2.000 tài liệu quý của cố PGS.TS Phạm Tú Châu cho Nam Định


Vụ Thư viện, Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch vừa quyết định chọn Thư viện tỉnh Nam Định là đơn vị tiếp nhận khối tài liệu gần 2.000 cuốn từ gia đình cố PGS. TS Phạm Tú Châu. Đây là tủ sách do cố PGS.TS Phạm Tú Châu sưu tầm, lưu giữ, trong đó, phần lớn là sách văn học, có  nhiều sách quý bằng tiếng Việt, Hán Nôm và bản dịch truyện Kiều sang Hán văn.



Dịch giả Thúy Toàn: Một đời với tình yêu nước Nga

Mấy ngày hôm nay, trong dịp kỷ niệm 100 năm ngày Cách mạng tháng 10 Nga, ông có nhiều khách đến chơi thăm hỏi. Mỗi lần có khách đến bấm chuông, vừa mở cổng đón khách, ông lại cầm chổi nhóm lại đám lá vàng. Nhìn từ xa, đầu ông tóc bạc, đội mũ bê-rê giống như một ông nông dân Nga chất phác.

Đi tìm Đại sứ văn học Ireland

Đây là tên của cuộc thi tiếng Anh do Đại sứ quán Ireland tại Việt Nam, Vietnam Ireland Alumi và Trung tâm tiếng Anh dành cho trẻ em Amslink phối hợp tổ chức. 

Cây cầu nối giữa các ngôn ngữ

Không ít ý kiến cho rằng, văn học dịch là một sự sáng tạo, là một trong những chìa khóa nguyên thủy để phổ cập văn hóa.

Nữ dịch giả Phạm Tú Châu: Người về thiên thu, nỗi lo ở lại1

Tôi trở lại căn nhà của PGS.TS Phạm Tú Châu, dịch giả của cuốn tiểu thuyết nổi tiếng "Gót sen ba tấc" (của Phùng Kỳ Tài) ngôi nhà nằm lặng lẽ, yên tĩnh, "ngõ nhỏ phố nhỏ" cuối lối vào một nhà của khu nhà cổ trên đường Lý Quốc Sư. Trong khói hương và tiếng nhạc Phật trầm buồn, gương mặt bà trầm tư, phúc hậu trong khung ảnh nghiêm ngắn trên bàn thờ.

Ra mắt cuốn sách “Gia tộc Tổng thống V.V.Putin”

Chiều 8-12 tại Nhà hát Đài Tiếng nói Việt Nam, Đài tiếng nói Việt Nam, Hội Hữu nghị Nga- Việt, Hội Hữu nghị Việt- Nga và Nhà xuất bản Công an nhân dân đã tổ chức buổi lễ ra mắt cuốn sách “Gia tộc Tổng thống V.V.Putin”.

Dịch giả Dương Tất Từ : Đã tìm được “truyền nhân”

Dương Tất Từ bộc bạch: “Một khi đã đam mê văn học thì chỉ nên vì văn học, chẳng nên tính toán một cái gì khác. Nói như Xuân Diệu thì đúng là “Cơm áo không đùa với khách thơ” thật! Không thể sống bởi nó nhưng lại có thể hết lòng vì nó. Đó là suy nghĩ về nghề văn của một nhà thơ mà tôi thấy mình cần phải chia sẻ”...

Lê Bá Thự - Cười

Dịch giả - nhà thơ Lê Bá Thự là một người hiền lành, chân chỉ và tình cảm. Cách đây hơn chục năm, anh nhờ tôi vẽ bìa cho tập thơ đầu tay có tên là "Hoa giẻ". Tôi cảm nhận thơ anh cũng mộc mạc chân thành như con người anh vậy: "Quê mình nhiều hoa giẻ/ Nên chúng mình thương nhau". Rồi thấy anh dịch sách từ tiếng Ba Lan. Năm nào anh cũng có mấy cuốn sách dịch văn học Ba Lan được xuất bản. 

“Người tình” say đắm của văn học Ba Lan

Giữa năm 2015, dịch giả Lê Bá Thự trình làng tiểu thuyết “Những khoái cảm khác” của nhà văn Jerzy Pilch, cuối năm ông lại cho ra mắt tập truyện ngắn “Vợ chưa cưới chủ nhật” của nữ nhà văn Hanna Samson. Thầm lặng và hiệu quả, Lê Bá Thự cho thấy ông như “người tình” say đắm văn học Ba Lan...

“Bản giao hưởng thơ ca” của các nhà thơ Việt Nam và thế giới

Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều, Phó Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam cho biết: "Ngày thơ Việt Nam 2015 có khoảng 150 nhà thơ, dịch giả, nhà xuất bản, nhà nghiên cứu văn học Việt Nam từ gần 50 nước sẽ tham dự vào những sự kiện văn học lớn này. Ngoài các đại biểu từ các nước châu Á-Thái Bình Dương còn có đại diện của châu Âu, châu Mỹ Latinh, châu Phi và đại diện cao nhất của HNV Á-Phi cũng đến dự".
« Trước1 2