Thêm những nhịp cầu văn hóa
Bên lề hội thảo, PV Báo CAND đã trò chuyện với một số nhà khoa học nước ngoài nổi tiếng, những người gắn bó với Việt Nam nhiều năm nay và từ trong sâu thẳm, Việt Nam đã trở thành quê hương thứ hai trong tâm hồn họ.
Giáo sư Peter Zinoman, ĐH
Trò chuyện với GS Peter Zinoman (Mỹ), Tổng Biên tập Tạp chí Việt Nam học tại Mỹ, học giả Fulbright, tôi luôn tự hỏi, vì sao ông lại chọn Việt Nam để nghiên cứu sâu sắc và dành cho Việt Nam một tình yêu lạ kỳ đến như vậy.
Có lẽ bởi ông đã "làm rể" ViệtÔng đã nghiên cứu về Việt
Song điều ông làm tôi thấy khâm phục hơn cả là vợ chồng ông đã dành tâm huyết để dịch tác phẩm "Số đỏ" của nhà văn Vũ Trọng Phụng ra tiếng Anh để giới thiệu ở Mỹ và nhiều nước khác. Ông cũng đang gấp rút hoàn thành một cuốn sách khác về nhà văn này.
PV: Có lẽ ông là người Mỹ đầu tiên đưa tác phẩm của Vũ Trọng Phụng ra thế giới...
GS Peter Zinoman: Tôi không dám chắc, nhưng tôi rất vui vì điều này. Năm 1999, tôi đã phát hiện 20 tác phẩm báo chí và 1 truyện ngắn bị cho là thất lạc của Vũ Trọng Phụng tại Thư viện quốc gia Pháp, sau đó NXB Hội Nhà văn đã giới thiệu những tác phẩm quý giá này trong ấn phẩm "Vẽ nhọ bôi hề" năm 2000. Tôi đã chọn Vũ Trọng Phụng, vì ông là một nhà văn lớn của Việt
PV: Vì sao GS chọn Việt
GS Peter Zinoman: Cũng có nhiều lý do. Bố tôi làm ở Bộ Ngoại giao và ông làm việc nhiều năm ở khu vực Đông Nam Á, tôi lớn lên ở Đông Nam Á nên tôi quan tâm khu vực này từ bé. Năm 1986 tôi vào ĐH, khi đó Việt
PV: Việt
GS Peter Zinoman: Tôi cũng như nhiều nhà khoa học đều nhận ra sự thay đổi này. Chúng tôi có nhiều điều kiện tốt hơn để sang Việt
PV: GS là Tổng Biên tập Tạp chí Việt Nam học ở Mỹ. GS có thể cho biết vài nét về tờ tạp chí "đặc biệt" này không?
GS Peter Zinoman: Từ năm 2006 đến nay, chúng tôi ra đều đặn 1 năm 3 số, mỗi số dày trên 250 trang. Tạp chí đăng tải những công trình nghiên cứu về Việt
PGS. Tiến sỹ lịch sử Việt Nam Vladimir I.Antoshchenko, ĐH Quốc gia Moskva (Liên bang Nga): Tôi mong muốn trong tương lai có một mạng lưới quốc tế Việt
"Chúng tôi là giới Việt Nam học - một chuyên môn nghiên cứu tổng thể đa ngành, nên dù là nhà sử học hay nhà ngôn ngữ học, thì cũng phải có kiến thức tổng thể về Việt Nam, về văn hóa Việt Nam. Hội thảo lần này, học giả nhiều nước tập hợp về đây để trao đổi kiến thức về Việt
Thực ra, yêu Việt
Tôi đến với ngành Việt Nam học từ đầu những năm 1980, khi bắt đầu học tiếng Việt tại ĐH Tổng hợp Lômônôxôp ở Moskva, sau đó tôi sang Việt Nam thực tập ở Hà Nội và sau đó hơn 20 năm nay, tôi thường xuyên đến Việt Nam để nghiên cứu.
Hôm vừa rồi, rất vinh dự là chúng tôi được Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết gặp gỡ, trò chuyện, tôi rất xúc động và chúng tôi đều nhận ra rằng, Chính phủ Việt Nam rất quan tâm tới ngành Việt Nam học. Chúng tôi rất hy vọng, sau này sẽ có một mạng lưới quốc tế Việt Nam học phủ rộng, bao gồm cả học giả trong nước và nước ngoài có thể kết hợp với nhau để đạt những thành công mới trong nghiên cứu.
Còn một chi tiết thú vị nữa là vợ tôi cũng là một nhà Việt
PV: PGS tâm đắc nhất với công trình nào của mình?
PGS Vladimir Antoshchenko: Tôi trọng tâm nghiên cứu về lịch sử Việt Nam, về văn hóa tôn giáo Việt Nam, đặc biệt là thời kỳ vua Lê, chúa Trịnh, thế kỷ XV, XVI. Tôi giảng dạy tại ĐH Tổng hợp Moskva nhiều chuyên môn liên quan đến Việt
PV: Sắp tới, PGS có hướng nghiên cứu mới nào về Việt
PGS Vladimir Antoshchenko: Tôi sẽ nghiên cứu về một học giả người Nga tại Viện Viễn đông Bác Cổ (Pháp), vào những năm 1920 ông sinh sống ở Hà Nội, có đóng góp, phát hiện văn hóa Đông Sơn, tranh luận rất gay gắt với học giả Pháp phản đối văn hóa đồng thau là văn hóa nguyên chất bằng sứ của Đông Nam Á, chứ không phải vay mượn ở Trung Quốc. Tôi muốn phối hợp với một số đồng nghiệp ở Xanhpêtecbua, ở Viện Viễn đông Bác Cổ Pháp để hoàn thành công trình này.
PV: Xin cảm ơn PGS!